January 10, 2017

Please reload

Entradas recientes

Técnicas para traducir e interpretar

April 28, 2017

1/2
Please reload

Entradas destacadas

Técnicas para traducir e interpretar

April 28, 2017

La traducción escrita y simultánea es el proceso de comprender y conocer los signos lingüísticos de un escrito o un discurso para reproducirlos en el idioma de destino, conservando su esencia y significado.

 

 

 

Cuando llega el momento para realizar un proyecto de traducción o un requerimiento de interpretación profesional para conferencias, se pueden poner en práctica las siguientes técnicas:

 

 

Adaptación

 

Consiste en reemplazar el significado del idioma (A) por un equivalente al idioma (B) conservando su registro y que a la vez sea de mayor comprensión para el destinatario. 

 

Ejemplo:

 

Take it easy!

 

Take: tomar, agarrar, llevar

 

Easy: fácil

 

¡Tómalo con calma! > adaptación

 

 

Calco

 

Se establecen palabras respetando la estructura de la lengua fuente para dar una connotación de mayor registro y literalidad.

 

Ejemplo: 

 

The lawyer needs to talk to the executor about the inheritance, but he is playing basketball.

 

El abogado necesita hablar con el albacea sobre la herencia, pero él está jugando baloncesto.

 

Basketball > baloncesto

 

 

Compensación

 

“Técnica de traducción que consiste en introducir en otro lugar del texto un elemento de información o un efecto estilístico que no ha podido reflejarse en el mismo sitio en que está situado en el texto original.” (Hurtado Albir, 2001).

 

En el proceso de traducción debe emplearse la compensación cuando no se tiene un equivalente preciso, de este modo, se utiliza tanto la expansión como la reducción para adaptar la traducción o interpretación.

 

Ejemplo:

 

Los voluntarios fueron al Paseo de olla que organizó la fundación.

 

The volunteers went to the promenade the Foundation organised.

 

 

Equivalencia

 

se emplea cuando el significado de una palabra de un idioma (A) corresponde al significado de un idioma (B).

 

Ejemplo:

 

Like father like son!

 

¡De tal palo tal astilla!

 

 

Expansión 

 

El discurso o el texto debe extenderse ya sea por razones de estructura o por indeterminación del idioma fuente, esto se hace cuando se traduce de inglés a español y portugués, debido a la falta de género de la mayoría de los términos en inglés, mientras que en español y portugués si se debe estipular ya sea el género masculino o femenino de las palabras en las oraciones. 

 

Ejemplo:

 

Mark´s office

 

Mark: Marco

 

Office: oficina, despacho, consultorio

 

La oficina de Marco > expansión  al agregar el artículo definido femenino "la"

 

 

Modulación

 

Se pueden hacer variaciones en la forma semántica sin lastimar la esencia, traduciendo desde una perspectiva nueva.

 

Ejemplo:

 

It is not easy to prove your innocence!    ¡No es fácil demostrar tu inocencia!

 

empleando la modulación se traduciría:

 

It is hard to prove your innocence!           ¡Es difícil demostrar tu inocencia!

 

 

Préstamo 

 

Se utilizan palabras u oraciones del texto o discurso original en el traducido.

 

Ejemplo:

 

Bureau, software, Facebook

 

 

Reducción

 

El discurso o el texto debe reducirse ya sea por razones de estructura o por determinación del idioma fuente, esto se hace cuando se traduce de español y portugués al inglés, debido a la gran variedad de artículos y géneros de la mayoría de los términos en español y portugués, mientras que en inglés no se debe estipular el género masculino o femenino de las palabras en las oraciones. 

 

Ejemplo:

 

La oficina de Marco

 

Mark: Marco

 

Office: oficina, despacho, consultorio

 

Mark´s Office > reducción  al no agregar el artículo  "the" y poner ´s como connotación posesiva "de"

 

 

Transposición

 

Consiste en cambiar la categoría gramatical de la lengua (A) y (B) analizado, comparando y suplantando una parte del escrito o discurso por la otra, sin variar el sentido que tiene el mensaje original.

 

Ejemplo:

 

A meeting in the afternoon was suggested by the board of directors.

 

La junta directiva sugirió una reunión en la tarde

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

Síguenos
Buscar por tags
Please reload

Archivo
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square

Calle 100 # 8a - 37 Torre A Piso 5 Oficina 503

Edificio World Trade Center

comercial@colombiatraduce.com

info@colombiatraduce.com

| T: +57 (1) 467 4589 | M: +57 (300) 305 1853

Bogotá, Colombia

© 2020 ColombiaTraduce.com

  • YouTube Social  Icon
  • Instagram Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • Facebook Social Icon
  • LinkedIn Social Icon